The previously announced exploratory two-day workshop on the theme of “Doing research multilingually” will soon be upon us (7th and 8th).
PhD students (past and present) – i.e. Mariam Attia, Xiaowei Zhou (Viv), Tzu-hsuan Liu (Carol) – as well myself and former colleague and LTE doctoral student Jane Andrews will all be attending.
The previously announced exploratory two-day workshop on the theme of “Doing research multilingually” will soon be upon us (7th and 8th).
Mariam Attia (whose blog page has just appeared here!), Xiaowei Zhou (Viv), Tzu-hsuan Liu (Carol), myself and former colleague and former LTE doctoral student Jane Andrews (I hope her blog page may also appear soon-ish) will all be attending.
Some provisional details for some of the inputs at this event:
Researching learning in children’s homes: some benefits and challenges of working with an interpreter (Jane andrews)
In this session I would like to share some experiences of working collaboratively with a community interpreter to engage in educational research in multilingual homes. I would welcome hearing participants’ thoughts on ways in which I have tackled ways of gathering, analysing and presenting multilingual data.
Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences (Mariam)
As doctoral researchers, we often think of our work in terms of area of investigation, theoretical framework, methodology, fieldwork, findings, supervisors, and research community. Rarely, do we approach it from the angle of the languages used, and their influence on the progression of the work. In this presentation, I delve deep into my experiences of doing research bilingually. I shed light on the different interactions between the languages used, and examine their impact on the development of the research.
Analyzing native and non-native ethnographic interviews (Chen, Shu-Hsin)
In this presentation I will share my experiences of doing ethnographic research in two languages. I will also talk about methodological issues that arose from my PhD study.
Communication styles, Intercultural Exchanges and Translation (Alain Wolf)
This workshop is a discussion of some basic aspects of intercultural communication styles and translation from the perspectives of linguistic pragmatics and translation. Please note that this isn’t my own research but is intended to be part of a workshop exploring different examples of where translation has been taken for granted in research.
Conceptual frameworks: what we (perhaps) take for granted when researching across languages (jane Woodin)
This contribution will offer some insights into possible linguistic differences in conceptual frameworks relating to everyday words in languages (in this case English/Spanish). Through the consideration of examples of bilingual conversations between language learners, it will ask how easy it is in real-time communication to ‘decentre’ from the communication focus and consider the communication process itself. Possible implications of this question will be linked to ‘Doing Research Multilingually’, whether through research in multilingual groups, or working with multilingual data.
Implications of undertaking research bi-/multi-lingually: extra resources and responsibilities (Xiaowei Zhou)
I will use my PhD research as a case study to illustrate how bi-/multi-lingual considerations can run through the whole research process and bring extra resources and responsibilities to the researcher

