Monthly Archives: June 2010

The Durham seminar approaches ….

The previously announced exploratory two-day workshop on the theme of “Doing research multilingually” will soon be upon us (7th and 8th).

PhD students (past and present) – i.e. Mariam Attia, Xiaowei Zhou (Viv), Tzu-hsuan Liu (Carol) – as well myself and former colleague and LTE doctoral student Jane Andrews will all be attending.

The previously announced exploratory two-day workshop on the theme of “Doing research multilingually” will soon be upon us (7th and 8th).

Mariam Attia (whose blog page has just appeared here!), Xiaowei Zhou (Viv), Tzu-hsuan Liu (Carol), myself and former colleague and former LTE doctoral student Jane Andrews (I hope her blog page may also appear soon-ish) will all be attending.

Some provisional details for some of the inputs at this event:

 

Researching learning in children’s homes: some benefits and challenges of working with an interpreter (Jane andrews)

In this session I would like to share some experiences of working collaboratively with a community interpreter to engage in educational research in multilingual homes. I would welcome hearing participants’ thoughts on ways in which I have tackled ways of gathering, analysing and presenting multilingual data.

 

Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences (Mariam)

As doctoral researchers, we often think of our work in terms of area of investigation, theoretical framework, methodology, fieldwork, findings, supervisors, and research community. Rarely, do we approach it from the angle of the languages used, and their influence on the progression of the work. In this presentation, I delve deep into my experiences of doing research bilingually. I shed light on the different interactions between the languages used, and examine their impact on the development of the research.

Analyzing native and non-native ethnographic interviews (Chen, Shu-Hsin) 

In this presentation I will share my experiences of doing ethnographic research in two languages. I will also talk about methodological issues that arose from my PhD study.

Communication styles, Intercultural Exchanges and Translation (Alain Wolf)

This workshop is a discussion of some basic aspects of intercultural communication styles and translation from the perspectives of linguistic pragmatics and translation. Please note that this isn’t my own research but is intended to be part of a workshop exploring different examples of where translation has been taken for granted in research.

Conceptual frameworks: what we (perhaps) take for granted when researching across languages (jane Woodin)

This contribution will offer some insights into possible linguistic differences in conceptual frameworks relating to everyday words in languages (in this case English/Spanish). Through the consideration of examples of bilingual conversations between language learners, it will ask how easy it is in real-time communication to ‘decentre’ from the communication focus and consider the communication process itself. Possible implications of this question will be linked to ‘Doing Research Multilingually’, whether through research in multilingual groups, or working with multilingual data.

Implications of undertaking research bi-/multi-lingually: extra resources and responsibilities (Xiaowei Zhou)

I will use my PhD research as a case study to illustrate how bi-/multi-lingual considerations can run through the whole research process and bring extra resources and responsibilities to the researcher

BAAL IC Sig – website

The latest BAAL Special Interest Group – in Intercultural Communication - has now got a web presence ….

… and all the presentations from this SIG’s inaugural event are available here

MA TESOL pathways from September 2010

From September 2010, we are introducing three ‘named pathways’ to the MA TESOL degree so that graduates from it can exit with one of the following certificates:

  • MA TESOL
  • MA TESOL (Intercultural Education)
  • MA TESOL (Teacher Education)
  • MA TESOL (Educational Technology)

These options are for the MA TESOL programme only at the moment - the MA EdTech & TESOL programme continues as before.

For all three of these pathways, MA TESOL participants will take:

  1. the two core course units (i.e. Beyond approaches, methods, techniques + Language learning and technology);
  2. the pathway flagship course unit (i.e. respectively, Language education as intercultural practice, The education of language teachers, or one of the other educational technology course units);
  3. the Developing researcher competence course unit with a study focused in the ICE pathway area; and
  4. the Dissertation with a study focused in the ICE pathway area.

They complete the remainder of the programme (i.e. 3 x 15-credit course units) with electives of their own choice from the menus available (e.g. MA TESOL menu, MA EdTech & TESOL menu, MA AppLing menu, ISS, etc).

This development targets important dimensions of TESOL practitioner development as well as foregrounding the LTE areas of expertise/specialism in: educational technology & TESOL; (language) teacher education; and intercultural education.

Any/all reactions/feedback, most welcome.

Introducing Applied Linguistics … (Juup’s chapter)

Have you seen Juup’s new book chapter:

Chapter 5: What is communicative language teaching

“There are two reasons for why I wrote this chapter called ‘what is communicative language teaching’. As a tutor on an MA TESOL course I meet English language teachers from around the world, and a common question I get is: What is communicative language teaching? Trying to respond to this question again and again I have come to understand that there is no straightforward answer. This is especially true if you imagine how communicative language teaching (CLT) may change as it is interpreted by teachers in very different parts of the world. This brings me to the second reason for why I wrote this chapter. There is currently a ‘movement’ within TESOL that says it is inappropriate to use a standard teaching method across different teaching contexts and with different learners. CLT is often a ‘casualty’ of this argument.

This is no surprise as there have been frequent attempts to impose a standard version of CLT in teaching contexts around the world. I wrote the chapter because I think it is a mistake to reject CLT on this basis, and I believe it is a mistake to think that there is such a think as a standard version of CLT. Instead, I think that because communication can be understood in many different ways, communicative language teaching can be, and probably should be, understood differently by teachers working in different contexts around the world. You may say, then, that I wrote the chapter to encourage English language teachers to formulate their own understanding of what communicative language teaching is, thereby saving me the effort of trying to answer a question that they can answer so much better themselves.”

This chapter appears in the following edited volume:

  • Introducing Applied Linguistics: Concepts and Skills
  • edited by Susan Hunston and David Oakey
  • Published by Routledge (2010)

Read more about the authors here including LTE’s Juup Stelma.